
SPANISH
A menudo me siento como un pájaro en la noche.
tan libre como confuso
sumido en una oscuridad casi completa.
En lo alto ,una luz cegadora.
me asusta, me desorienta.
Pero sigo volando.
El aire templado entibia
mi soledad inevitable.
¿Y si me dejara caer el mar
en un picado suicida?
No, no debo.
¿Y si desandara mi vuelo?
No, no puedo
¿Y si cambio de rumbo?
No, no quiero.
No me queda más camino
que seguir a mi intuición
y a tu alma presentida
Osselin.
FRENCH
Je me sens souvent comme un oiseau dans la nuit.
Si libre comme confus, plongé dans une obscurité presque complète.
Dans le haut, une lumière aveuglante.elle me fait peur , me désoriente.
Mais je continue de voler.
L'air tempérant attiéd ma solitude inévitable.
Et si je tombe vers un suicidé piqué ?Non, je ne dois pas.
Et si fais arriere mon vol ?Non, je ne peux pas .
Et si change-je ma direction ?Non, je ne veux pas.
Il ne me reste plus que suivre le chemin de mon intuition et ton âme pressentie
Osselin.
ITALIANO
Molte volte, mi sento come un uccello nella notte.
Così libero come confuso,
immerso in una solitudine quasi completa.
Nel cielo più alto, una luce accecante.
Mi spaventa da lei, lei mi disorienta.
Ma io continuo volando.
Un caloroso aria calma la mia solitudine inevitabile. Mi Vado in un più veloce suicidio? Io non deve farlo.
Mi torno nel mio volo? No, non posso
Cambio la mia direzione? No, non voglio.
Ho soltanto di seguire il percorso della mia intuizione e il presagio del tuo vicino anima.
Osselin.
PORTUGUÉS
Muitas vezes, me sinto como um pássaro na noite.
Portanto livre como confuso, submerso numa solidão quase completa.
No céu mais alto, uma luz cegueira. Estou assustado, perdido.
Mas eu sigo voando. Um ar quente calma meu inevitável solidão.
Se eu ir para baixo em uma aceleração suicídio? Eu não deve fazê-lo.
Se eu volto no meu vôo? Não, eu não posso
Se eu mudo de direcção? Não, não quero. Tenho apenas de seguir o caminho da minha intuição e da premonição do seu próximo alma.
Osselin.
MUSIC PAUL WELLER "You do something to me"